أسس المعرفة للترجمة المعتمدة خبرة اكثر من 10 سنوات، ترجمة تحريرية و فورية للقطاعات الحكومية و غير الحكومية، رؤية صادقة نحو صناعة الترجمة و تقديم كل الخدمات الخاصة بصناعة الترجمة المعتمدة
أسس المعرفة للترجمة المعتمدة متخصصون فى الترجمة المعتمدة قناة يوتيوب https://youtu.be/jZ0lyJGsxm4 للتواصل 0546086724 Fathy Husein Business Development Manager 0546086724 osos.almarefa@gmail.com Riyadh, Saudi Arabia twitter linkedin Facebook
أسس المعرفة للترجمة المعتمدة متخصصون فى الترجمة المعتمدة قناة يوتيوب https://youtu.be/jZ0lyJGsxm4 للتواصل 0546086724 #ترجمة_معتمدة#ترجمة_إحترافية#لغة_الاشارة#ترجمة_فورية#عام_جديد#2020 #لغة_برايل #خدمة_ترجمة#احترافية_الرياض #خدمات_الترجمة#اليوم_العالمي-للدفاع_المدني # braille_langauge #certifid_translation # interpretation _ translation # Sign _ language #new_year # The International Day of Civil Defense
الترجمة المتخصصة على الرغم من أنها أكثر أنواع الترجمة شيوعًا وتكرارًا في الوقت الحاضر، إلا أن الترجمة المتخصصة ، أي ترجمة النصوص التي يتم إنتاجها ضمن مجال متخصص من المعرفة أو النشاط، قد اعتبرت في الغالب من الدرجة الثانية في دراسات الترجمة. ونظرًا لاعتبارها أقل إبداعًا وسموا وبريقًا من نظيرتها التقليدية، أي الترجمة الأدبية، فقد ارتبطت الترجمة المتخصصة بسمات سلبية إلى حد ما، وتم وصفها بشكل مباشر أو غير مباشر على أنها عملية تلقائية ومقيدة ومرهقة في كثير من الأحيان. تناقش هذه المقالة بعض التحديات التي من المحتمل أن يواجهها المترجمون الذين يعملون في ترجمة النصوص المتخصصة، في محاولة لإظهار أن الترجمة المتخصصة تنطوي على أكثر مما تراه العين ويمكن أن تكون متطلبة للذين يقومون بها كالترجمة الأدبية يعتقد بعض المترجمين المتدربين الطموحين انهم سوف يمارسون الترجمة الأدبية بعد الانتهاء من الدراسة في الواقع الترجمة التقنية و العلمية تمثل 90% من ناتج الترجمة المنتجة في جميع انحاء العالم كل عام إن عدم الاهتمام الحقيقي بالجوانب غير الأدبية للترجمة شجع على صعود وجهة نظر متحيزة وتقل...
Comments
Post a Comment